ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - ceteris paribusموقعیت کنونی ترجمه
طبقه نامه / ایمیل - آموزش | | | زبان مبداء: لاتین
ceteris paribus |
|
| com as outras coisas ser igual | | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
com as outras coisas ser igual |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Borges - 1 مارس 2007 18:17
آخرین پیامها | | | | | 1 مارس 2007 13:13 | | | The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be. | | | 1 مارس 2007 15:59 | | | OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation? | | | 1 مارس 2007 16:35 | | | I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal! |
|
|