Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Portugalski brazilski - ceteris paribus

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiPortugalski brazilskiItalijanski

Kategorija Pismo / E-mail - Obrazovanje

Natpis
ceteris paribus
Tekst
Podnet od jfc_220
Izvorni jezik: Latinski

ceteris paribus

Natpis
com as outras coisas ser igual
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Portugalski brazilski

com as outras coisas ser igual
Poslednja provera i obrada od Borges - 1 Mart 2007 18:17





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Mart 2007 13:13

apple
Broj poruka: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 Mart 2007 15:59

apple
Broj poruka: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 Mart 2007 16:35

guilon
Broj poruka: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!