Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Lengyel-Angol - "Beati pauperes spiritu" - kocham cie,aniol
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
"Beati pauperes spiritu" - kocham cie,aniol
Szöveg
Ajànlo
nava91
Nyelvröl forditàs: Lengyel
"Beati pauperes spiritu" - kocham cie,aniol
Magyaràzat a forditàshoz
beati pauperes spiritu - kocham cie,aniol
Cim
"Beati pauperes spiritu" - I love you, angel.
Fordítás
Angol
Forditva
bonta
àltal
Forditando nyelve: Angol
"Beati pauperes spiritu" - I love you my angel.
Magyaràzat a forditàshoz
The word 'my' isn't in the original text, but it sounds better with it in my opinion.
Beati pauperes spiritu = (Latin proverb) "Lucky are those of a poor spirit"
Validated by
samanthalee
- 29 Március 2007 06:18
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
27 Március 2007 18:57
bonta
Hozzászólások száma: 218
Do i need to translate the "..." which seems to be latine?
27 Március 2007 19:00
nava91
Hozzászólások száma: 1268
Non, tu ne dois pas le traduire
Ah, une petite constatation: en anglais le "i" (je) est écrit en majuscle, I
27 Március 2007 19:06
bonta
Hozzászólások száma: 218
Parfait
Merci pour la remarque, je prends un peu moins soin de mes commentaires que de mes traductions. ^^
27 Március 2007 19:21
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Mt 5,3:
ΜακάÏιοι οἱ πτωχοὶ Ï„á¿· πνεÏματι
Beati pauperes spiritu
Beati i poveri di spirito
Bienaventurados los pobres de espÃritu
Selig [sind] die Armen im Geiste
Blessed [are] the poor in spirit