Fordítás - Olasz-Angol - ti amerò per sempreVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Mondat - Tàrsadalom / Emberek / Politika Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Olasz
ti amerò per sempre |
|
| | | Forditando nyelve: Angol
I will love you forever |
|
Validated by kafetzou - 14 Június 2007 16:37
Legutolsó üzenet | | | | | 12 Június 2007 17:01 | | XiniHozzászólások száma: 1655 | I will love you forever.
Is it the same? | | | 13 Június 2007 01:09 | | | | | | 13 Június 2007 02:47 | | | I will love you forever
and
Love you forever
How difference??
Please tell me. | | | 13 Június 2007 04:54 | | | Pluiepoco, "love you forever" lacks both the subject "I" and the future tense "will". In spoken english the tone would probably convey the tense, but in written english it is not possible to extrapolate this subject/verb.
The correct phrase is
"I will love you forever"
Bises
Tantine | | | 13 Június 2007 08:21 | | | I enjoy Tantine's bises Very Sweet!
I want to grow to be a latin writer, speaker, so I would spend more time learning from you multilingualists.
First, French and Spanish,
Second, Italian and Catalan and Corsican
Your corrections just encourage me to learn more.
| | | 13 Június 2007 11:47 | | | I think the best translation is
I WILL ALWAYS LOVE YOU | | | 13 Június 2007 13:06 | | | ...yeah.."I will always love you"..sounds better to me....!!! |
|
|