Traducción - Italiano-Inglés - ti amerò per sempreEstado actual Traducción
Categoría Oración - Sociedad / Gente / Polìtica  Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Italiano
ti amerò per sempre |
|
| | | Idioma de destino: Inglés
I will love you forever |
|
Última validación o corrección por kafetzou - 14 Junio 2007 16:37
Último mensaje | | | | | 12 Junio 2007 17:01 | |  XiniCantidad de envíos: 1655 | I will love you forever.
Is it the same? | | | 13 Junio 2007 01:09 | | | | | | 13 Junio 2007 02:47 | | | I will love you forever
and
Love you forever
How difference??
Please tell me. | | | 13 Junio 2007 04:54 | | | Pluiepoco, "love you forever" lacks both the subject "I" and the future tense "will". In spoken english the tone would probably convey the tense, but in written english it is not possible to extrapolate this subject/verb.
The correct phrase is
"I will love you forever"
Bises
Tantine | | | 13 Junio 2007 08:21 | | | I enjoy Tantine's bises  Very Sweet!
I want to grow to be a latin writer, speaker, so I would spend more time learning from you multilingualists.
First, French and Spanish,
Second, Italian and Catalan and Corsican
Your corrections just encourage me to learn more.
| | | 13 Junio 2007 11:47 | | | I think the best translation is
I WILL ALWAYS LOVE YOU | | | 13 Junio 2007 13:06 | | | ...yeah.."I will always love you"..sounds better to me....!!! |
|
|