Traduko - Italia-Angla - ti amerò per sempreNuna stato Traduko
Kategorio Frazo - Societo / Popolo / Politiko Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Italia
ti amerò per sempre |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
I will love you forever |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 14 Junio 2007 16:37
Lasta Afiŝo | | | | | 12 Junio 2007 17:01 | | XiniNombro da afiŝoj: 1655 | I will love you forever.
Is it the same? | | | 13 Junio 2007 01:09 | | | | | | 13 Junio 2007 02:47 | | | I will love you forever
and
Love you forever
How difference??
Please tell me. | | | 13 Junio 2007 04:54 | | | Pluiepoco, "love you forever" lacks both the subject "I" and the future tense "will". In spoken english the tone would probably convey the tense, but in written english it is not possible to extrapolate this subject/verb.
The correct phrase is
"I will love you forever"
Bises
Tantine | | | 13 Junio 2007 08:21 | | | I enjoy Tantine's bises Very Sweet!
I want to grow to be a latin writer, speaker, so I would spend more time learning from you multilingualists.
First, French and Spanish,
Second, Italian and Catalan and Corsican
Your corrections just encourage me to learn more.
| | | 13 Junio 2007 11:47 | | | I think the best translation is
I WILL ALWAYS LOVE YOU | | | 13 Junio 2007 13:06 | | | ...yeah.."I will always love you"..sounds better to me....!!! |
|
|