Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - ti amerò per sempreΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
ti amerò per sempre |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I will love you forever |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 14 Ιούνιος 2007 16:37
Τελευταία μηνύματα | | | | | 12 Ιούνιος 2007 17:01 | | XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | I will love you forever.
Is it the same? | | | 13 Ιούνιος 2007 01:09 | | | | | | 13 Ιούνιος 2007 02:47 | | | I will love you forever
and
Love you forever
How difference??
Please tell me. | | | 13 Ιούνιος 2007 04:54 | | | Pluiepoco, "love you forever" lacks both the subject "I" and the future tense "will". In spoken english the tone would probably convey the tense, but in written english it is not possible to extrapolate this subject/verb.
The correct phrase is
"I will love you forever"
Bises
Tantine | | | 13 Ιούνιος 2007 08:21 | | | I enjoy Tantine's bises Very Sweet!
I want to grow to be a latin writer, speaker, so I would spend more time learning from you multilingualists.
First, French and Spanish,
Second, Italian and Catalan and Corsican
Your corrections just encourage me to learn more.
| | | 13 Ιούνιος 2007 11:47 | | | I think the best translation is
I WILL ALWAYS LOVE YOU | | | 13 Ιούνιος 2007 13:06 | | | ...yeah.."I will always love you"..sounds better to me....!!! |
|
|