Traducció - Italià-Anglès - ti amerò per sempreEstat actual Traducció
Categoria Frase - Societat / Gent / Política La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Italià
ti amerò per sempre |
|
| | | Idioma destí: Anglès
I will love you forever |
|
Darrera validació o edició per kafetzou - 14 Juny 2007 16:37
Darrer missatge | | | | | 12 Juny 2007 17:01 | | XiniNombre de missatges: 1655 | I will love you forever.
Is it the same? | | | 13 Juny 2007 01:09 | | | | | | 13 Juny 2007 02:47 | | | I will love you forever
and
Love you forever
How difference??
Please tell me. | | | 13 Juny 2007 04:54 | | | Pluiepoco, "love you forever" lacks both the subject "I" and the future tense "will". In spoken english the tone would probably convey the tense, but in written english it is not possible to extrapolate this subject/verb.
The correct phrase is
"I will love you forever"
Bises
Tantine | | | 13 Juny 2007 08:21 | | | I enjoy Tantine's bises Very Sweet!
I want to grow to be a latin writer, speaker, so I would spend more time learning from you multilingualists.
First, French and Spanish,
Second, Italian and Catalan and Corsican
Your corrections just encourage me to learn more.
| | | 13 Juny 2007 11:47 | | | I think the best translation is
I WILL ALWAYS LOVE YOU | | | 13 Juny 2007 13:06 | | | ...yeah.."I will always love you"..sounds better to me....!!! |
|
|