Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - ti amerò per sempreHali kwa sasa Tafsiri
Category Sentence - Society / People / Politics Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | | | Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano
ti amerò per sempre |
|
| | | Lugha inayolengwa: Kiingereza
I will love you forever |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 14 Juni 2007 16:37
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 12 Juni 2007 17:01 | | XiniIdadi ya ujumbe: 1655 | I will love you forever.
Is it the same? | | | 13 Juni 2007 01:09 | | | | | | 13 Juni 2007 02:47 | | | I will love you forever
and
Love you forever
How difference??
Please tell me. | | | 13 Juni 2007 04:54 | | | Pluiepoco, "love you forever" lacks both the subject "I" and the future tense "will". In spoken english the tone would probably convey the tense, but in written english it is not possible to extrapolate this subject/verb.
The correct phrase is
"I will love you forever"
Bises
Tantine | | | 13 Juni 2007 08:21 | | | I enjoy Tantine's bises Very Sweet!
I want to grow to be a latin writer, speaker, so I would spend more time learning from you multilingualists.
First, French and Spanish,
Second, Italian and Catalan and Corsican
Your corrections just encourage me to learn more.
| | | 13 Juni 2007 11:47 | | | I think the best translation is
I WILL ALWAYS LOVE YOU | | | 13 Juni 2007 13:06 | | | ...yeah.."I will always love you"..sounds better to me....!!! |
|
|