Översättning - Italienska-Engelska - ti amerò per sempreAktuell status Översättning
Kategori Mening - Samhälle/Folk/Politik Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | | | Källspråk: Italienska
ti amerò per sempre |
|
| | | Språket som det ska översättas till: Engelska
I will love you forever |
|
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 14 Juni 2007 16:37
Senaste inlägg | | | | | 12 Juni 2007 17:01 | | XiniAntal inlägg: 1655 | I will love you forever.
Is it the same? | | | 13 Juni 2007 01:09 | | | | | | 13 Juni 2007 02:47 | | | I will love you forever
and
Love you forever
How difference??
Please tell me. | | | 13 Juni 2007 04:54 | | | Pluiepoco, "love you forever" lacks both the subject "I" and the future tense "will". In spoken english the tone would probably convey the tense, but in written english it is not possible to extrapolate this subject/verb.
The correct phrase is
"I will love you forever"
Bises
Tantine | | | 13 Juni 2007 08:21 | | | I enjoy Tantine's bises Very Sweet!
I want to grow to be a latin writer, speaker, so I would spend more time learning from you multilingualists.
First, French and Spanish,
Second, Italian and Catalan and Corsican
Your corrections just encourage me to learn more.
| | | 13 Juni 2007 11:47 | | | I think the best translation is
I WILL ALWAYS LOVE YOU | | | 13 Juni 2007 13:06 | | | ...yeah.."I will always love you"..sounds better to me....!!! |
|
|