Oversettelse - Italiensk-Engelsk - ti amerò per sempreNåværende status Oversettelse
Kategori Setning - Samfunn / mennesker / politikk Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Italiensk
ti amerò per sempre |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Engelsk
I will love you forever |
|
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 14 Juni 2007 16:37
Siste Innlegg | | | | | 12 Juni 2007 17:01 | | XiniAntall Innlegg: 1655 | I will love you forever.
Is it the same? | | | 13 Juni 2007 01:09 | | | | | | 13 Juni 2007 02:47 | | | I will love you forever
and
Love you forever
How difference??
Please tell me. | | | 13 Juni 2007 04:54 | | | Pluiepoco, "love you forever" lacks both the subject "I" and the future tense "will". In spoken english the tone would probably convey the tense, but in written english it is not possible to extrapolate this subject/verb.
The correct phrase is
"I will love you forever"
Bises
Tantine | | | 13 Juni 2007 08:21 | | | I enjoy Tantine's bises Very Sweet!
I want to grow to be a latin writer, speaker, so I would spend more time learning from you multilingualists.
First, French and Spanish,
Second, Italian and Catalan and Corsican
Your corrections just encourage me to learn more.
| | | 13 Juni 2007 11:47 | | | I think the best translation is
I WILL ALWAYS LOVE YOU | | | 13 Juni 2007 13:06 | | | ...yeah.."I will always love you"..sounds better to me....!!! |
|
|