Tercüme - İtalyanca-İngilizce - ti amerò per sempreŞu anki durum Tercüme
Kategori Cumle - Toplum / Insanlar / Politika Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: İtalyanca
ti amerò per sempre |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
I will love you forever |
|
En son kafetzou tarafından onaylandı - 14 Haziran 2007 16:37
Son Gönderilen | | | | | 12 Haziran 2007 17:01 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | I will love you forever.
Is it the same? | | | 13 Haziran 2007 01:09 | | | | | | 13 Haziran 2007 02:47 | | | I will love you forever
and
Love you forever
How difference??
Please tell me. | | | 13 Haziran 2007 04:54 | | | Pluiepoco, "love you forever" lacks both the subject "I" and the future tense "will". In spoken english the tone would probably convey the tense, but in written english it is not possible to extrapolate this subject/verb.
The correct phrase is
"I will love you forever"
Bises
Tantine | | | 13 Haziran 2007 08:21 | | | I enjoy Tantine's bises Very Sweet!
I want to grow to be a latin writer, speaker, so I would spend more time learning from you multilingualists.
First, French and Spanish,
Second, Italian and Catalan and Corsican
Your corrections just encourage me to learn more.
| | | 13 Haziran 2007 11:47 | | | I think the best translation is
I WILL ALWAYS LOVE YOU | | | 13 Haziran 2007 13:06 | | | ...yeah.."I will always love you"..sounds better to me....!!! |
|
|