Käännös - Italia-Englanti - ti amerò per sempreTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Lause - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka  Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Italia
ti amerò per sempre |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
I will love you forever |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 14 Kesäkuu 2007 16:37
Viimeinen viesti | | | | | 12 Kesäkuu 2007 17:01 | |  XiniViestien lukumäärä: 1655 | I will love you forever.
Is it the same? | | | 13 Kesäkuu 2007 01:09 | | | | | | 13 Kesäkuu 2007 02:47 | | | I will love you forever
and
Love you forever
How difference??
Please tell me. | | | 13 Kesäkuu 2007 04:54 | | | Pluiepoco, "love you forever" lacks both the subject "I" and the future tense "will". In spoken english the tone would probably convey the tense, but in written english it is not possible to extrapolate this subject/verb.
The correct phrase is
"I will love you forever"
Bises
Tantine | | | 13 Kesäkuu 2007 08:21 | | | I enjoy Tantine's bises  Very Sweet!
I want to grow to be a latin writer, speaker, so I would spend more time learning from you multilingualists.
First, French and Spanish,
Second, Italian and Catalan and Corsican
Your corrections just encourage me to learn more.
| | | 13 Kesäkuu 2007 11:47 | | | I think the best translation is
I WILL ALWAYS LOVE YOU | | | 13 Kesäkuu 2007 13:06 | | | ...yeah.."I will always love you"..sounds better to me....!!! |
|
|