Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Francia - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ArabSpanyolFrancia

Témakör Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg

Cim
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Szöveg
Ajànlo badoo-tatoo
Nyelvröl forditàs: Spanyol Forditva goncin àltal

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Magyaràzat a forditàshoz
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

Cim
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
Fordítás
Francia

Forditva Urunghai àltal
Forditando nyelve: Francia

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
Magyaràzat a forditàshoz
Ty Jaafar
Validated by Francky5591 - 25 Augusztus 2007 23:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Július 2007 12:07

jaafar
Hozzászólások száma: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 Augusztus 2007 08:35

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 Augusztus 2007 09:45

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 Augusztus 2007 14:19

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 Augusztus 2007 14:00

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 Augusztus 2007 14:49

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine