Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Arab-Angol - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ArabAngolFrancia

Témakör Esszé (tanulmàny) - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
Szöveg
Ajànlo skan3220
Nyelvröl forditàs: Arab

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
Magyaràzat a forditàshoz
لاشء شكرا

Cim
the lost love, to the one who lived deep inside of me
Fordítás
Angol

Forditva elmota àltal
Forditando nyelve: Angol

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
Magyaràzat a forditàshoz
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
Validated by kafetzou - 2 Augusztus 2007 00:15





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Július 2007 20:29

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

29 Július 2007 23:59

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

30 Július 2007 06:31

elmota
Hozzászólások száma: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

30 Július 2007 15:55

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

30 Július 2007 18:15

elmota
Hozzászólások száma: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

30 Július 2007 18:21

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Thanks!