Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Orosz - QUO NON ASCENDAM

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvAngolOrosz

Témakör Kifejezés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
QUO NON ASCENDAM
Szöveg
Ajànlo slbgz
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

QUO NON ASCENDAM

Cim
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Fordítás
Orosz

Forditva Melissenta àltal
Forditando nyelve: Orosz

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Magyaràzat a forditàshoz
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
Validated by RainnSaw - 17 December 2007 11:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Július 2007 02:52

slbgz
Hozzászólások száma: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 Július 2007 05:46

Melissenta
Hozzászólások száma: 87
Пасиб!

6 Október 2007 13:02

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 Október 2007 22:11

slbgz
Hozzászólások száma: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 Október 2007 05:47

Melissenta
Hozzászólások száma: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.