Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Russo - QUO NON ASCENDAM

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimInglêsRusso

Categoria Expressão

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
QUO NON ASCENDAM
Texto
Enviado por slbgz
Língua de origem: Latim

QUO NON ASCENDAM

Título
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Tradução
Russo

Traduzido por Melissenta
Língua alvo: Russo

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Notas sobre a tradução
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
Última validação ou edição por RainnSaw - 17 Dezembro 2007 11:25





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Julho 2007 02:52

slbgz
Número de mensagens: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 Julho 2007 05:46

Melissenta
Número de mensagens: 87
Пасиб!

6 Outubro 2007 13:02

goncin
Número de mensagens: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 Outubro 2007 22:11

slbgz
Número de mensagens: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 Outubro 2007 05:47

Melissenta
Número de mensagens: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.