Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-रूसी - QUO NON ASCENDAM

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinअंग्रेजीरूसी

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
QUO NON ASCENDAM
हरफ
slbgzद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

QUO NON ASCENDAM

शीर्षक
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
अनुबाद
रूसी

Melissentaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
Validated by RainnSaw - 2007年 डिसेम्बर 17日 11:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 24日 02:52

slbgz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

2007年 जुलाई 24日 05:46

Melissenta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
Пасиб!

2007年 अक्टोबर 6日 13:02

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

2007年 अक्टोबर 7日 22:11

slbgz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

2007年 अक्टोबर 8日 05:47

Melissenta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.