Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Ruski - QUO NON ASCENDAM

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiEngleskiRuski

Kategorija Izraz

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
QUO NON ASCENDAM
Tekst
Podnet od slbgz
Izvorni jezik: Latinski

QUO NON ASCENDAM

Natpis
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Prevod
Ruski

Preveo Melissenta
Željeni jezik: Ruski

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Napomene o prevodu
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
Poslednja provera i obrada od RainnSaw - 17 Decembar 2007 11:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Juli 2007 02:52

slbgz
Broj poruka: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 Juli 2007 05:46

Melissenta
Broj poruka: 87
Пасиб!

6 Oktobar 2007 13:02

goncin
Broj poruka: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 Oktobar 2007 22:11

slbgz
Broj poruka: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 Oktobar 2007 05:47

Melissenta
Broj poruka: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.