Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Rusça - QUO NON ASCENDAM

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceİngilizceRusça

Kategori Anlatım / Ifade

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
QUO NON ASCENDAM
Metin
Öneri slbgz
Kaynak dil: Latince

QUO NON ASCENDAM

Başlık
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Tercüme
Rusça

Çeviri Melissenta
Hedef dil: Rusça

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
En son RainnSaw tarafından onaylandı - 17 Aralık 2007 11:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Temmuz 2007 02:52

slbgz
Mesaj Sayısı: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 Temmuz 2007 05:46

Melissenta
Mesaj Sayısı: 87
Пасиб!

6 Ekim 2007 13:02

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 Ekim 2007 22:11

slbgz
Mesaj Sayısı: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 Ekim 2007 05:47

Melissenta
Mesaj Sayısı: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.