Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Rusų - QUO NON ASCENDAM

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųAnglųRusų

Kategorija Išsireiškimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
QUO NON ASCENDAM
Tekstas
Pateikta slbgz
Originalo kalba: Lotynų

QUO NON ASCENDAM

Pavadinimas
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Vertimas
Rusų

Išvertė Melissenta
Kalba, į kurią verčiama: Rusų

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Pastabos apie vertimą
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
Validated by RainnSaw - 17 gruodis 2007 11:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 liepa 2007 02:52

slbgz
Žinučių kiekis: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 liepa 2007 05:46

Melissenta
Žinučių kiekis: 87
Пасиб!

6 spalis 2007 13:02

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 spalis 2007 22:11

slbgz
Žinučių kiekis: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 spalis 2007 05:47

Melissenta
Žinučių kiekis: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.