Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ρωσικά - QUO NON ASCENDAM

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΡωσικά

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
QUO NON ASCENDAM
Κείμενο
Υποβλήθηκε από slbgz
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

QUO NON ASCENDAM

τίτλος
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Melissenta
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από RainnSaw - 17 Δεκέμβριος 2007 11:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Ιούλιος 2007 02:52

slbgz
Αριθμός μηνυμάτων: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 Ιούλιος 2007 05:46

Melissenta
Αριθμός μηνυμάτων: 87
Пасиб!

6 Οκτώβριος 2007 13:02

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 Οκτώβριος 2007 22:11

slbgz
Αριθμός μηνυμάτων: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 Οκτώβριος 2007 05:47

Melissenta
Αριθμός μηνυμάτων: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.