Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Venäjä - QUO NON ASCENDAM

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglantiVenäjä

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
QUO NON ASCENDAM
Teksti
Lähettäjä slbgz
Alkuperäinen kieli: Latina

QUO NON ASCENDAM

Otsikko
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Käännös
Venäjä

Kääntäjä Melissenta
Kohdekieli: Venäjä

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Huomioita käännöksestä
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut RainnSaw - 17 Joulukuu 2007 11:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Heinäkuu 2007 02:52

slbgz
Viestien lukumäärä: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 Heinäkuu 2007 05:46

Melissenta
Viestien lukumäärä: 87
Пасиб!

6 Lokakuu 2007 13:02

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 Lokakuu 2007 22:11

slbgz
Viestien lukumäärä: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 Lokakuu 2007 05:47

Melissenta
Viestien lukumäärä: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.