Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Ruso - QUO NON ASCENDAM

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglésRuso

Categoría Expresión

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
QUO NON ASCENDAM
Texto
Propuesto por slbgz
Idioma de origen: Latín

QUO NON ASCENDAM

Título
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Traducción
Ruso

Traducido por Melissenta
Idioma de destino: Ruso

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Nota acerca de la traducción
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
Última validación o corrección por RainnSaw - 17 Diciembre 2007 11:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Julio 2007 02:52

slbgz
Cantidad de envíos: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 Julio 2007 05:46

Melissenta
Cantidad de envíos: 87
Пасиб!

6 Octubre 2007 13:02

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 Octubre 2007 22:11

slbgz
Cantidad de envíos: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 Octubre 2007 05:47

Melissenta
Cantidad de envíos: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.