Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Руски - QUO NON ASCENDAM

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиАнглийскиРуски

Категория Израз

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
QUO NON ASCENDAM
Текст
Предоставено от slbgz
Език, от който се превежда: Латински

QUO NON ASCENDAM

Заглавие
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Превод
Руски

Преведено от Melissenta
Желан език: Руски

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Забележки за превода
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
За последен път се одобри от RainnSaw - 17 Декември 2007 11:25





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Юли 2007 02:52

slbgz
Общо мнения: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 Юли 2007 05:46

Melissenta
Общо мнения: 87
Пасиб!

6 Октомври 2007 13:02

goncin
Общо мнения: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 Октомври 2007 22:11

slbgz
Общо мнения: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 Октомври 2007 05:47

Melissenta
Общо мнения: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.