Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Rosyjski - QUO NON ASCENDAM

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiRosyjski

Kategoria Wyrażenie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
QUO NON ASCENDAM
Tekst
Wprowadzone przez slbgz
Język źródłowy: Łacina

QUO NON ASCENDAM

Tytuł
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Tłumaczenie
Rosyjski

Tłumaczone przez Melissenta
Język docelowy: Rosyjski

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Uwagi na temat tłumaczenia
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez RainnSaw - 17 Grudzień 2007 11:25





Ostatni Post

Autor
Post

24 Lipiec 2007 02:52

slbgz
Liczba postów: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 Lipiec 2007 05:46

Melissenta
Liczba postów: 87
Пасиб!

6 Październik 2007 13:02

goncin
Liczba postów: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 Październik 2007 22:11

slbgz
Liczba postów: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 Październik 2007 05:47

Melissenta
Liczba postów: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.