Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Rus - QUO NON ASCENDAM

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsRus

Categoria Expressió

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
QUO NON ASCENDAM
Text
Enviat per slbgz
Idioma orígen: Llatí

QUO NON ASCENDAM

Títol
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Traducció
Rus

Traduït per Melissenta
Idioma destí: Rus

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Notes sobre la traducció
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
Darrera validació o edició per RainnSaw - 17 Desembre 2007 11:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Juliol 2007 02:52

slbgz
Nombre de missatges: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 Juliol 2007 05:46

Melissenta
Nombre de missatges: 87
Пасиб!

6 Octubre 2007 13:02

goncin
Nombre de missatges: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 Octubre 2007 22:11

slbgz
Nombre de missatges: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 Octubre 2007 05:47

Melissenta
Nombre de missatges: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.