Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Russe - QUO NON ASCENDAM

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglaisRusse

Catégorie Expression

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
QUO NON ASCENDAM
Texte
Proposé par slbgz
Langue de départ: Latin

QUO NON ASCENDAM

Titre
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Traduction
Russe

Traduit par Melissenta
Langue d'arrivée: Russe

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Commentaires pour la traduction
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
Dernière édition ou validation par RainnSaw - 17 Décembre 2007 11:25





Derniers messages

Auteur
Message

24 Juillet 2007 02:52

slbgz
Nombre de messages: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 Juillet 2007 05:46

Melissenta
Nombre de messages: 87
Пасиб!

6 Octobre 2007 13:02

goncin
Nombre de messages: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 Octobre 2007 22:11

slbgz
Nombre de messages: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 Octobre 2007 05:47

Melissenta
Nombre de messages: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.