Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Rusă - QUO NON ASCENDAM

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăRusă

Categorie Expresie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
QUO NON ASCENDAM
Text
Înscris de slbgz
Limba sursă: Limba latină

QUO NON ASCENDAM

Titlu
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Traducerea
Rusă

Tradus de Melissenta
Limba ţintă: Rusă

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Observaţii despre traducere
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
Validat sau editat ultima dată de către RainnSaw - 17 Decembrie 2007 11:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Iulie 2007 02:52

slbgz
Numărul mesajelor scrise: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 Iulie 2007 05:46

Melissenta
Numărul mesajelor scrise: 87
Пасиб!

6 Octombrie 2007 13:02

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 Octombrie 2007 22:11

slbgz
Numărul mesajelor scrise: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 Octombrie 2007 05:47

Melissenta
Numărul mesajelor scrise: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.