Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Rusa - QUO NON ASCENDAM

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaRusa

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
QUO NON ASCENDAM
Teksto
Submetigx per slbgz
Font-lingvo: Latina lingvo

QUO NON ASCENDAM

Titolo
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Traduko
Rusa

Tradukita per Melissenta
Cel-lingvo: Rusa

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Rimarkoj pri la traduko
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
Laste validigita aŭ redaktita de RainnSaw - 17 Decembro 2007 11:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Julio 2007 02:52

slbgz
Nombro da afiŝoj: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 Julio 2007 05:46

Melissenta
Nombro da afiŝoj: 87
Пасиб!

6 Oktobro 2007 13:02

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 Oktobro 2007 22:11

slbgz
Nombro da afiŝoj: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 Oktobro 2007 05:47

Melissenta
Nombro da afiŝoj: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.