Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-روسی - QUO NON ASCENDAM

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسیروسی

طبقه اصطلاح

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
QUO NON ASCENDAM
متن
slbgz پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

QUO NON ASCENDAM

عنوان
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
ترجمه
روسی

Melissenta ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
ملاحظاتی درباره ترجمه
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط RainnSaw - 17 دسامبر 2007 11:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 جولای 2007 02:52

slbgz
تعداد پیامها: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 جولای 2007 05:46

Melissenta
تعداد پیامها: 87
Пасиб!

6 اکتبر 2007 13:02

goncin
تعداد پیامها: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 اکتبر 2007 22:11

slbgz
تعداد پیامها: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 اکتبر 2007 05:47

Melissenta
تعداد پیامها: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.