Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Ryska - QUO NON ASCENDAM

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinEngelskaRyska

Kategori Uttryck

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
QUO NON ASCENDAM
Text
Tillagd av slbgz
Källspråk: Latin

QUO NON ASCENDAM

Titel
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Översättning
Ryska

Översatt av Melissenta
Språket som det ska översättas till: Ryska

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Anmärkningar avseende översättningen
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
Senast granskad eller redigerad av RainnSaw - 17 December 2007 11:25





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Juli 2007 02:52

slbgz
Antal inlägg: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 Juli 2007 05:46

Melissenta
Antal inlägg: 87
Пасиб!

6 Oktober 2007 13:02

goncin
Antal inlägg: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 Oktober 2007 22:11

slbgz
Antal inlägg: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 Oktober 2007 05:47

Melissenta
Antal inlägg: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.