Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Rusisht - QUO NON ASCENDAM

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglishtRusisht

Kategori Shprehje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
QUO NON ASCENDAM
Tekst
Prezantuar nga slbgz
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

QUO NON ASCENDAM

Titull
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Përkthime
Rusisht

Perkthyer nga Melissenta
Përkthe në: Rusisht

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Vërejtje rreth përkthimit
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
U vleresua ose u publikua se fundi nga RainnSaw - 17 Dhjetor 2007 11:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Korrik 2007 02:52

slbgz
Numri i postimeve: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 Korrik 2007 05:46

Melissenta
Numri i postimeve: 87
Пасиб!

6 Tetor 2007 13:02

goncin
Numri i postimeve: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 Tetor 2007 22:11

slbgz
Numri i postimeve: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 Tetor 2007 05:47

Melissenta
Numri i postimeve: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.