Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Російська - QUO NON ASCENDAM

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаРосійська

Категорія Вислів

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
QUO NON ASCENDAM
Текст
Публікацію зроблено slbgz
Мова оригіналу: Латинська

QUO NON ASCENDAM

Заголовок
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Переклад
Російська

Переклад зроблено Melissenta
Мова, якою перекладати: Російська

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Пояснення стосовно перекладу
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
Затверджено RainnSaw - 17 Грудня 2007 11:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Липня 2007 02:52

slbgz
Кількість повідомлень: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 Липня 2007 05:46

Melissenta
Кількість повідомлень: 87
Пасиб!

6 Жовтня 2007 13:02

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 Жовтня 2007 22:11

slbgz
Кількість повідомлень: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 Жовтня 2007 05:47

Melissenta
Кількість повідомлень: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.