Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-러시아어 - QUO NON ASCENDAM

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어러시아어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
QUO NON ASCENDAM
본문
slbgz에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

QUO NON ASCENDAM

제목
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
번역
러시아어

Melissenta에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
이 번역물에 관한 주의사항
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
RainnSaw에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 17일 11:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 24일 02:52

slbgz
게시물 갯수: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

2007년 7월 24일 05:46

Melissenta
게시물 갯수: 87
Пасиб!

2007년 10월 6일 13:02

goncin
게시물 갯수: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

2007년 10월 7일 22:11

slbgz
게시물 갯수: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

2007년 10월 8일 05:47

Melissenta
게시물 갯수: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.