ترجمة - لاتيني-روسيّ - QUO NON ASCENDAMحالة جارية ترجمة
صنف تعبير  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: لاتيني
QUO NON ASCENDAM |
|
| КÐКИХ ВЕРШИРЯ ÐЕ ДОСТИГÐУ | | لغة الهدف: روسيّ
КÐКИХ ВЕРШИРЯ ÐЕ ДОСТИГÐУ | | Another variant: "Чего Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ не доÑтигну!" - девиз Фуке, перÑонажа Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐлекÑандра Дюма " ВИКОÐТ ДЕ БРÐЖЕЛОРИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف RainnSaw - 17 كانون الاول 2007 11:25
آخر رسائل | | | | | 24 تموز 2007 02:52 | | | ДоÑконало!
ДÑкую, Ñ Ð·Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð¹!
Це не тільки точний переклад, поÑÑнено Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ñлову, що повніÑÑ‚ÑŽ передає його зміÑÑ‚!
ДÑкую, Melissenta!
Я ще наÑмілюÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð½ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ варіант: "До нових вершин!"  | | | 24 تموز 2007 05:46 | | | ПаÑиб! | | | 6 تشرين الاول 2007 13:02 | | | Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do! | | | 7 تشرين الاول 2007 22:11 | | | for some reason long nobody ACCEPTS a translation. | | | 8 تشرين الاول 2007 05:47 | | | ДоÑконало!
ДÑкую, Ñ Ð·Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð¹!
Це не тільки точний переклад, поÑÑнено Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ñлову, що повніÑÑ‚ÑŽ передає його зміÑÑ‚!
ДÑкую, Melissenta!
Я ще наÑмілюÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð½ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ варіант: "До нових вершин!" -
Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"
I've translated the Ukrainian message into English. |
|
|