Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-روسيّ - QUO NON ASCENDAM

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيروسيّ

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
QUO NON ASCENDAM
نص
إقترحت من طرف slbgz
لغة مصدر: لاتيني

QUO NON ASCENDAM

عنوان
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف Melissenta
لغة الهدف: روسيّ

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
ملاحظات حول الترجمة
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
آخر تصديق أو تحرير من طرف RainnSaw - 17 كانون الاول 2007 11:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 تموز 2007 02:52

slbgz
عدد الرسائل: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 تموز 2007 05:46

Melissenta
عدد الرسائل: 87
Пасиб!

6 تشرين الاول 2007 13:02

goncin
عدد الرسائل: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 تشرين الاول 2007 22:11

slbgz
عدد الرسائل: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 تشرين الاول 2007 05:47

Melissenta
عدد الرسائل: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.