Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Russiskt - QUO NON ASCENDAM

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktRussiskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
QUO NON ASCENDAM
Tekstur
Framborið av slbgz
Uppruna mál: Latín

QUO NON ASCENDAM

Heiti
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Umseting
Russiskt

Umsett av Melissenta
Ynskt mál: Russiskt

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Viðmerking um umsetingina
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
Góðkent av RainnSaw - 17 Desember 2007 11:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Juli 2007 02:52

slbgz
Tal av boðum: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 Juli 2007 05:46

Melissenta
Tal av boðum: 87
Пасиб!

6 Oktober 2007 13:02

goncin
Tal av boðum: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 Oktober 2007 22:11

slbgz
Tal av boðum: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 Oktober 2007 05:47

Melissenta
Tal av boðum: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.