Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-俄语 - QUO NON ASCENDAM

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语英语俄语

讨论区 表达

本翻译"仅需意译"。
标题
QUO NON ASCENDAM
正文
提交 slbgz
源语言: 拉丁语

QUO NON ASCENDAM

标题
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
翻译
俄语

翻译 Melissenta
目的语言: 俄语

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
给这篇翻译加备注
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
RainnSaw认可或编辑 - 2007年 十二月 17日 11:25





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 24日 02:52

slbgz
文章总计: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

2007年 七月 24日 05:46

Melissenta
文章总计: 87
Пасиб!

2007年 十月 6日 13:02

goncin
文章总计: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

2007年 十月 7日 22:11

slbgz
文章总计: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

2007年 十月 8日 05:47

Melissenta
文章总计: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.