Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-רוסית - QUO NON ASCENDAM

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגליתרוסית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
QUO NON ASCENDAM
טקסט
נשלח על ידי slbgz
שפת המקור: לטינית

QUO NON ASCENDAM

שם
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
תרגום
רוסית

תורגם על ידי Melissenta
שפת המטרה: רוסית

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
הערות לגבי התרגום
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
אושר לאחרונה ע"י RainnSaw - 17 דצמבר 2007 11:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 יולי 2007 02:52

slbgz
מספר הודעות: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 יולי 2007 05:46

Melissenta
מספר הודעות: 87
Пасиб!

6 אוקטובר 2007 13:02

goncin
מספר הודעות: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 אוקטובר 2007 22:11

slbgz
מספר הודעות: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 אוקטובר 2007 05:47

Melissenta
מספר הודעות: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.