Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Russisch - QUO NON ASCENDAM

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsRussisch

Categorie Uitdrukking

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
QUO NON ASCENDAM
Tekst
Opgestuurd door slbgz
Uitgangs-taal: Latijn

QUO NON ASCENDAM

Titel
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Vertaling
Russisch

Vertaald door Melissenta
Doel-taal: Russisch

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Details voor de vertaling
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door RainnSaw - 17 december 2007 11:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 juli 2007 02:52

slbgz
Aantal berichten: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 juli 2007 05:46

Melissenta
Aantal berichten: 87
Пасиб!

6 oktober 2007 13:02

goncin
Aantal berichten: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 oktober 2007 22:11

slbgz
Aantal berichten: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 oktober 2007 05:47

Melissenta
Aantal berichten: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.