Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Ruski - QUO NON ASCENDAM

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiEngleskiRuski

Kategorija Izraz

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
QUO NON ASCENDAM
Tekst
Poslao slbgz
Izvorni jezik: Latinski

QUO NON ASCENDAM

Naslov
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Prevođenje
Ruski

Preveo Melissenta
Ciljni jezik: Ruski

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Primjedbe o prijevodu
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
Posljednji potvrdio i uredio RainnSaw - 17 prosinac 2007 11:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 srpanj 2007 02:52

slbgz
Broj poruka: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 srpanj 2007 05:46

Melissenta
Broj poruka: 87
Пасиб!

6 listopad 2007 13:02

goncin
Broj poruka: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 listopad 2007 22:11

slbgz
Broj poruka: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 listopad 2007 05:47

Melissenta
Broj poruka: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.