Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kirusi - QUO NON ASCENDAM

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKirusi

Category Expression

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
QUO NON ASCENDAM
Nakala
Tafsiri iliombwa na slbgz
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

QUO NON ASCENDAM

Kichwa
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Tafsiri
Kirusi

Ilitafsiriwa na Melissenta
Lugha inayolengwa: Kirusi

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Maelezo kwa mfasiri
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na RainnSaw - 17 Disemba 2007 11:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Julai 2007 02:52

slbgz
Idadi ya ujumbe: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 Julai 2007 05:46

Melissenta
Idadi ya ujumbe: 87
Пасиб!

6 Oktoba 2007 13:02

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 Oktoba 2007 22:11

slbgz
Idadi ya ujumbe: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 Oktoba 2007 05:47

Melissenta
Idadi ya ujumbe: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.