Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Német - Denize düşmeden yılana Sarılmam
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Denize düşmeden yılana Sarılmam
Szöveg
Ajànlo
kraker
Nyelvröl forditàs: Török
Denize düşmeden yılana Sarılmam
Magyaràzat a forditàshoz
rusça olursa süper olur lütfen yardım edin...
Cim
Wenn ich nicht ins Meer falle, werde ich die Schlange nicht umarmen.
Fordítás
Német
Forditva
Rodrigues
àltal
Forditando nyelve: Német
Wenn ich nicht ins Meer falle, werde ich die Schlange nicht umarmen.
Magyaràzat a forditàshoz
Korrekturvorschlag von Kafetzou übernommen, da anscheinend mein türkischer Arbeitskollege zu ungenau übersetzte ;-)
DANKE an KAFETZOU!!
Validated by
Rumo
- 31 Július 2007 12:00
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 Július 2007 19:01
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Diese Übersetzung ist völlig falsch - das richtige sollte so etwas wie "Wenn ich nicht ins Meer falle, werde ich die Schlange nicht umarmen," also nur wenn es keine andere Lösung gibt, würde ich den gefährlichsten Ausweg wählen.
30 Július 2007 19:05
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
vielen Dank! Korrekturvorschlag gerne übernommen!
31 Július 2007 09:17
onur
Hozzászólások száma: 4
Bu bir atasözü tercümesi oldugundan dolayi kaynak dilde karsiligini zaten var olan bir atasozuyle bulmalidir.
Öneri: denize düsen yilana sarilir.