Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Német - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszNémet

Témakör Levél / Email

Cim
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
Szöveg
Ajànlo wolly105
Nyelvröl forditàs: Olasz

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

Cim
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
Validated by iamfromaustria - 24 November 2007 10:15





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

31 Július 2007 16:16

rastabula
Hozzászólások száma: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 Augusztus 2007 17:28

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 Augusztus 2007 13:39

luzern63
Hozzászólások száma: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 Augusztus 2007 15:42

Lila F.
Hozzászólások száma: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 Augusztus 2007 18:12

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 Augusztus 2007 12:19

Roccadipace
Hozzászólások száma: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 Augusztus 2007 12:41

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 Október 2007 08:32

grignotine
Hozzászólások száma: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 November 2007 19:04

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 November 2007 19:54

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)