Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-גרמנית - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתגרמנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
טקסט
נשלח על ידי wolly105
שפת המקור: איטלקית

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

שם
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 24 נובמבר 2007 10:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 יולי 2007 16:16

rastabula
מספר הודעות: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 אוגוסט 2007 17:28

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 אוגוסט 2007 13:39

luzern63
מספר הודעות: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 אוגוסט 2007 15:42

Lila F.
מספר הודעות: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 אוגוסט 2007 18:12

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 אוגוסט 2007 12:19

Roccadipace
מספר הודעות: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 אוגוסט 2007 12:41

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 אוקטובר 2007 08:32

grignotine
מספר הודעות: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 נובמבר 2007 19:04

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 נובמבר 2007 19:54

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)