Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Німецька - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаНімецька

Категорія Лист / Email

Заголовок
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
Текст
Публікацію зроблено wolly105
Мова оригіналу: Італійська

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

Заголовок
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
Затверджено iamfromaustria - 24 Листопада 2007 10:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Липня 2007 16:16

rastabula
Кількість повідомлень: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 Серпня 2007 17:28

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 Серпня 2007 13:39

luzern63
Кількість повідомлень: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 Серпня 2007 15:42

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 Серпня 2007 18:12

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 Серпня 2007 12:19

Roccadipace
Кількість повідомлень: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 Серпня 2007 12:41

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 Жовтня 2007 08:32

grignotine
Кількість повідомлень: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 Листопада 2007 19:04

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 Листопада 2007 19:54

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)