Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-독일어 - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어독일어

분류 편지 / 이메일

제목
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
본문
wolly105에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

제목
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 24일 10:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 31일 16:16

rastabula
게시물 갯수: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2007년 8월 2일 17:28

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
which grammatic errors you are talking about?

2007년 8월 4일 13:39

luzern63
게시물 갯수: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

2007년 8월 5일 15:42

Lila F.
게시물 갯수: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

2007년 8월 6일 18:12

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

2007년 8월 8일 12:19

Roccadipace
게시물 갯수: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

2007년 8월 8일 12:41

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

2007년 10월 7일 08:32

grignotine
게시물 갯수: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

2007년 11월 11일 19:04

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

2007년 11월 11일 19:54

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)