Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Tedesco - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoTedesco

Categoria Lettera / Email

Titolo
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
Testo
Aggiunto da wolly105
Lingua originale: Italiano

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

Titolo
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 24 Novembre 2007 10:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Luglio 2007 16:16

rastabula
Numero di messaggi: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 Agosto 2007 17:28

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 Agosto 2007 13:39

luzern63
Numero di messaggi: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 Agosto 2007 15:42

Lila F.
Numero di messaggi: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 Agosto 2007 18:12

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 Agosto 2007 12:19

Roccadipace
Numero di messaggi: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 Agosto 2007 12:41

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 Ottobre 2007 08:32

grignotine
Numero di messaggi: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 Novembre 2007 19:04

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 Novembre 2007 19:54

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)