Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Vokiečių - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųVokiečių

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
Tekstas
Pateikta wolly105
Originalo kalba: Italų

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

Pavadinimas
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
Validated by iamfromaustria - 24 lapkritis 2007 10:15





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 liepa 2007 16:16

rastabula
Žinučių kiekis: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 rugpjūtis 2007 17:28

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 rugpjūtis 2007 13:39

luzern63
Žinučių kiekis: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 rugpjūtis 2007 15:42

Lila F.
Žinučių kiekis: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 rugpjūtis 2007 18:12

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 rugpjūtis 2007 12:19

Roccadipace
Žinučių kiekis: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 rugpjūtis 2007 12:41

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 spalis 2007 08:32

grignotine
Žinučių kiekis: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 lapkritis 2007 19:04

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 lapkritis 2007 19:54

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)