Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Almanca - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaAlmanca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
Metin
Öneri wolly105
Kaynak dil: İtalyanca

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

Başlık
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 24 Kasım 2007 10:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Temmuz 2007 16:16

rastabula
Mesaj Sayısı: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 Ağustos 2007 17:28

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 Ağustos 2007 13:39

luzern63
Mesaj Sayısı: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 Ağustos 2007 15:42

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 Ağustos 2007 18:12

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 Ağustos 2007 12:19

Roccadipace
Mesaj Sayısı: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 Ağustos 2007 12:41

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 Ekim 2007 08:32

grignotine
Mesaj Sayısı: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 Kasım 2007 19:04

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 Kasım 2007 19:54

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)